Le sous-titrage des documents audio-visuels comme outil d’aide à l’intégration linguistique et culturelle des migrants dans un contexte francophone : l’apport de l’eye-tracking à l’élaboration de nouvelles techniques d’enseignement
Description de la recherche
L’objectif de notre recherche doctorale est de proposer un outil d’aide à l’intégration linguistique et culturelle des migrants.
Partant de l’hypothèse que la compréhension des documents audio-visuels constitue une porte d’entrée privilégiée dans la langue/culture de l’autre, nous entendons mettre au point un dispositif expérimental permettant de favoriser la compréhension desdits documents et l’appropriation des éléments linguistiques et culturels – y compris implicites – qu’ils comprennent. Notre thèse porte donc sur le rôle des sous-titrages dans la compréhension d’un document audio-visuel (définie comme une habileté spécifique du Cadre européen commun de référence) et sur les possibilités de didactisation que jouent ceux-ci dans le contexte de l’apprentissage du français à un public adulte allophone.
Nous mobiliserons pour ce faire une nouvelle technologie – celle de l’eye-trackin (oculométrie) pour obtenir des données précises sur les processus à l’œuvre dans la compréhension audio-visuelle, à savoir ce que fait l’étudiant quand il réalise une activité de compréhension. Nous entendons ainsi comprendre quel type de document et quel genre de sous-titrage sont susceptibles de s’avérer les plus efficaces (« rentables ») pour faciliter la compréhension de la langue/culture du pays d’accueil. En fonction de ces résultats, nous pourrons élaborer des techniques d’enseignement utilisables par les concepteurs de manuels et les enseignants.
Thèse de doctorat en cours de réalisation – Promoteur : Michel Berré – Co-promoteur : Hayssam Safar.
Mots-clés : Sous-titrage, Eye-tracking, intégration linguistique et socioculturelle, techniques d’enseignement